各位一看這主題,可別嫌噁心,任何語言都有這一部分,而且日常生活中常會用到;想知道英語中有關這一部分是怎麼說嗎?莊子說:「道在屎溺」(知北遊第廿二),現在我們來探討一下英語中有關這一部分的說法。
耳屎:叫「Earwax」,或簡稱「Wax」;(wax)是蠟,所以耳屎也就是耳中分泌像蠟的東西。
眼屎:叫「Gum」。(gum)的本意是指樹膠或樹脂;樹膠或樹脂是從樹中分泌出的黏液,會漸漸凝固,好像眼屎從眼中分泌出來一樣。(gum)也指口香糖(chewing gum)或牙齦。
鼻屎:叫「Booger」。請注意,鼻屎(booger)是乾的;如果是濕的,那是鼻涕,英文叫「Nasal Mucus」或「Snot」,要分清楚。
最後,要講正宗的屎,也就是大便,這一部分學問最大。
大便當動詞:有「Defecate」(及物和不及物動詞)、「Poop」(不及物動詞)、「Shit」(及物和不及物動詞)、和「Crap」(不及物動詞)等。
大便當名詞:有「Crap」,「Shit」,「Poop」,「Feces」等。這些通常指人或貓、狗的大便。
假如大便要講文雅點,也可以叫「Bowel Movement」,即腸蠕動、簡稱「BM」。
如果是動物的大便,而且是比較大坨的,像牛糞、馬糞、象糞、或獅子、老虎的大便,那通常是叫「Dung」。例如:「cow dung」是牛糞。
鳥糞叫:「Droppings」,請注意要用複數。
「Turd」是指一條大便;拉屎時,大便會分作好幾條拉出來;其中的一條,就叫「turd」。(請不要騷動。)
最後,希望各位不要「屎」亂終棄,沒事不要無的放「屎」。唉,拉拉雜雜寫了那麼多,真是「屎尿」未及啊。
2007年12月12日 星期三
遍地黃金:耳屎、眼屎、鼻屎、都是屎
Categories:
麻嗆說英語
Mark Young 發表於:
12/12/2007 05:11:00 下午
0
留言
2007年12月6日 星期四
壓扁?冒煙!
Categories:
麻嗆說英語
很多英文字都是尾音相同,既好記、說起來又好玩。中文其實也有將發音相似的音節重疊在一起講的情形,例如:「糊里糊塗」、「人五人六」等。英文常將發音相似的音節重疊在一起講,尤其口語中常常會這樣。以下是幾個例子:
Squish(發音), Squash(發音):
這兩個字可以當及物動詞和不及物動詞;當它們作為及物動詞使用時,就是「壓扁」或「使變形」的意思。這裡指的「壓扁」或「使變形」不一定指的是實物,比如我們用電腦的繪圖軟件將字型或圖案扭曲變形,也可以用這個字。因為這兩個字發音相近,所以口語中常常一起講。
例如:「I can squish it and squash it」我可以將它壓扁
當然也可以分開講,如下
例如:
Frolic(發音), Rollick(發音):
這兩個字只可以當不及物動詞使用,是「無憂無慮」的意思。
例如:
「Now that he has passed the test he can frolic and rollick」因為他通過測試, 他可以無憂無慮了
例如:
「She rollicked all the way」她一直無憂無慮。
這兩個字當名詞使用,是「變戲法(sleight of hand)」的意思,所以也作「無用之物,花招」解釋。使用時這兩個字要連在一起用,不可分開。
例如:
「Maybe management theory is not hocus pocus after all」也許管理學理論並非只是花招-經濟學人
Huff(發音), Puff(發音):
這兩個字可以當名詞、及物動詞和不及物動詞使用;當它們作為不及物動詞時,就是「冒煙,冒蒸汽,氣喘吁吁」的意思。
例如:
「We huffed up to the peak」我們氣喘吁吁地爬到山頂
「He likes to puff at a pipe」他喜愛抽菸斗吞雲吐霧
「The train puffed out of the station」火車冒著煙駛離車站
「He puffed as he ran」他一邊跑一邊喘
但是當這兩個字一起用時,通常表示「生氣」的意思:
例如:
「He huffed and puffed」他生氣還帶冒煙
你們看,這些字是不是很有趣呢?
Mark Young 發表於:
12/06/2007 09:27:00 上午
0
留言
訂閱:
文章 (Atom)
Warning
未滿十八歲不得喝酒‧未滿八十歲不得戒酒;喝酒不開車以免開錯車‧開車不喝酒以免喝錯酒!
New Time
Taipen:
California:
California: