很多英文字都是尾音相同,既好記、說起來又好玩。中文其實也有將發音相似的音節重疊在一起講的情形,例如:「糊里糊塗」、「人五人六」等。英文常將發音相似的音節重疊在一起講,尤其口語中常常會這樣。以下是幾個例子:
Squish(發音), Squash(發音):
這兩個字可以當及物動詞和不及物動詞;當它們作為及物動詞使用時,就是「壓扁」或「使變形」的意思。這裡指的「壓扁」或「使變形」不一定指的是實物,比如我們用電腦的繪圖軟件將字型或圖案扭曲變形,也可以用這個字。因為這兩個字發音相近,所以口語中常常一起講。
例如:「I can squish it and squash it」我可以將它壓扁
當然也可以分開講,如下
例如:
Frolic(發音), Rollick(發音):
這兩個字只可以當不及物動詞使用,是「無憂無慮」的意思。
例如:
「Now that he has passed the test he can frolic and rollick」因為他通過測試, 他可以無憂無慮了
例如:
「She rollicked all the way」她一直無憂無慮。
這兩個字當名詞使用,是「變戲法(sleight of hand)」的意思,所以也作「無用之物,花招」解釋。使用時這兩個字要連在一起用,不可分開。
例如:
「Maybe management theory is not hocus pocus after all」也許管理學理論並非只是花招-經濟學人
Huff(發音), Puff(發音):
這兩個字可以當名詞、及物動詞和不及物動詞使用;當它們作為不及物動詞時,就是「冒煙,冒蒸汽,氣喘吁吁」的意思。
例如:
「We huffed up to the peak」我們氣喘吁吁地爬到山頂
「He likes to puff at a pipe」他喜愛抽菸斗吞雲吐霧
「The train puffed out of the station」火車冒著煙駛離車站
「He puffed as he ran」他一邊跑一邊喘
但是當這兩個字一起用時,通常表示「生氣」的意思:
例如:
「He huffed and puffed」他生氣還帶冒煙
你們看,這些字是不是很有趣呢?
沒有留言:
張貼留言